La traducción de “Heat Lightning in a Time of Drought” de Andrew Hudgins

la La traducción de “Heat Lightning in a Time of Drought” de Andrew Hudgins

Autores/as

  • Karen Chavez Tena na

Palabras clave:

Andrew Hudgins; Traducción literaria; poesía; humor; realismo

Resumen

El presente trabajo ofrece una versión en español del poema “Heat Lightning in a Time of Drought” de Andrew Hudgings así como una ejercicio en el que se da cuenta de los obstáculos y las decisiones que se tomaron para intentar sobrellevarlos. En la traducción literaria son de gran relevancia la forma, las técnicas y las decisiones que toma quien traduce durante el proceso. Este trabajo analiza los problemas que se presentan al traducir un poema en el cual el autor presenta ideas dispersas, así como el drama y el humor como parte fundamental de la historia que presenta el autor en su obra. Los problemas más frecuentes fueron cuestiones de equivalencia, ritmo y musicalidad y realismo. Todos estos problemas nos hacen cuestionarnos cuál es la técnica apropiada para transmitir el mensaje del autor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-04-12

Cómo citar

Chavez Tena, K. (2022). La traducción de “Heat Lightning in a Time of Drought” de Andrew Hudgins : la La traducción de “Heat Lightning in a Time of Drought” de Andrew Hudgins . Leteo (ISSN 2954-3517): Revista De Investigación Y Producción En Humanidades, (No.4-No.5), 72–83. Recuperado a partir de https://revistascientificas.uach.mx/index.php/leteo/article/view/941
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    107
  • PDF
    99

Métrica