Problemas y dificultades en la traducción al español de The Lady in the Looking-Glass. A Reflection de Virginia Woolf

Autores/as

  • Stephanie Tavares Rubio Universidad Autónoma de Chihuahua

Palabras clave:

traducción, dificultades, problemas, Woolf, Nord

Resumen

En este trabajo se analiza la historia The Lady in the Looking-Glass. A Reflection de Virginia Woolf utilizando como metodología los problemas y las dificultades de traducción propuestos y diferenciados por Christiane Nord enfocados en 3 escenarios relevantes encontrados en la traducción al español, La señora en el espejo: un reflejo, de Juan Bravo Castillo. Los 3 escenarios son: la palabra “reflection” en el título (1), la frase inicial y final de la historia (2) y el pronombre “one” (3). El Escenario 1 y 2 se clasifican como problemas de traducción extraordinarios (PTE); el Escenario 3, como dificultad competencial. Estos escenarios y sus clasificaciones nos demuestran la importancia del análisis y la comprensión lingüística y pragmática del texto origen, de la investigación, en caso de tratarse de textos conocidos y estudiados, y de la coherencia y consistencia en el texto meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-05-13

Cómo citar

Tavares Rubio, S. (2025). Problemas y dificultades en la traducción al español de The Lady in the Looking-Glass. A Reflection de Virginia Woolf. Leteo (ISSN 2954-3517): Revista De Investigación Y Producción En Humanidades, 6(11), 29–38. Recuperado a partir de https://revistascientificas.uach.mx/index.php/leteo/article/view/1907
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    33
  • PDF
    14

Métrica