Problemas y dificultades en la traducción al español de The Lady in the Looking-Glass. A Reflection de Virginia Woolf
Palabras clave:
traducción, dificultades, problemas, Woolf, NordResumen
En este trabajo se analiza la historia The Lady in the Looking-Glass. A Reflection de Virginia Woolf utilizando como metodología los problemas y las dificultades de traducción propuestos y diferenciados por Christiane Nord enfocados en 3 escenarios relevantes encontrados en la traducción al español, La señora en el espejo: un reflejo, de Juan Bravo Castillo. Los 3 escenarios son: la palabra “reflection” en el título (1), la frase inicial y final de la historia (2) y el pronombre “one” (3). El Escenario 1 y 2 se clasifican como problemas de traducción extraordinarios (PTE); el Escenario 3, como dificultad competencial. Estos escenarios y sus clasificaciones nos demuestran la importancia del análisis y la comprensión lingüística y pragmática del texto origen, de la investigación, en caso de tratarse de textos conocidos y estudiados, y de la coherencia y consistencia en el texto meta.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen33
-
PDF14
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Leteo (ISSN 2954-3517): Revista de Investigación y Producción en Humanidades

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.